: Hārith al-miyāh), Milano, Ponte alle Grazie, 2003, 8. I testi letterari selezionati saranno dedicati al tema della rappresentazione dell’animale nella cultura araba. 1) le traduzioni dalle lingue europee all’arabo e lo sviluppo di nuove ideologie: - Rifā‘ Rāfi‘ Tahtāwī e il ruolo della traduzione nel “risorgimento” (nahda) arabo; - Le ideologie laiche dal nazionalismo alla decolonizzazione; 2) lingua, comunicazione, retorica: trasformazione dei media e cambiamento culturale: - dal manoscritto a internet: un profilo diacronico; - i mezzi di comunicazione di massa e il governo dell’opinione pubblica; - la poesia civile: dall’ode neoclassica alla canzone di protesta. In buona parte, questi lavori sono stati effettuati nel quadro di progetti di ricerca collettivi, in collaborazione con studiosi di altre discipline. Sintassi dell’accusativo: accusativo assoluto; complemento di stato; complemento di limitazione; la “la” che nega il genere; Toelle, H., Zakharia, K., Alla scoperta della letteratura araba. La relazione al convegno è stata in seguito pubblicata con il titolo “Renewal before Reformism. Dalla loro unione, ormai giunta al termine, sono nati due figli: Malcom Pagani, giornalista, e Gloria Samuela Pagani. Il primo di questi prende in esame le biografie dedicate al giurista e tradizionista siriano Muhyi ’l-Din al-Nawawi (m. 1277), scritte fra il XIV e il XVIII secolo. L’Islam e la durata dell’inferno”, in Inferni temporanei. “Un paradiso in terra. La lingua dei media sarà studiata attraverso materiali scritti e audiovisivi relativi alla politica e alla cultura contemporanee del mondo arabo. 87-97, 11. 175-207. Save record . “Timeless Typologies and New Individualities: ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī, Niyâzî-i Mısrî and the Sufi Theory of Sainthood in the Early Modern Ottoman World”, in Early Modern Trends in Islamic Theology. Da qui, per similitudine, la Geenna è passata a rappresentare l'Inferno, un luogo di punizione, dove il fuoco brucia i peccatori.Questo è propriamente il significato che viene attribuito a questa parola in tutto il Nuovo Testamento; a volte essa viene tradotta proprio come Inferno in alcune versioni della Bibbia o, più spesso, lasciata invariata. E’ tuttavia consigliabile la lettura di uno a scelta dei seguenti testi introduttivi allo studio della lingua araba: G. Mion, La lingua araba, Roma, Carocci, 2007; Michele Vallaro, Parliamo arabo? or. Proceedings of the Colloquium Bologna and Rossena (July 2009) - in Honour of Pier Cesare Bori, “Christianity and History. Foundations and Objections within the Discourse on Human Dignity. 221-223, 5. ), Locating hell in Islamic traditions, Leiden, Brill, 2015, pp. 144-185, vengono prese in esame le controversie sulla legittimità e la funzione educativa dei libri sul sufismo. Hoda Barakat, Lettere da una straniera (saggio; tit. a c. di A. Ghersetti, Bologna, Zanichelli, 2010, vol. Barbara Alberti ha due figli, che si tengono lontani dai riflettori: Gloria Samuela e Malcom, entrambi nati dal matrimonio con Amedeo Pagani. 279-325. 175-207. Ibn ‘Arabi affronta spesso il tema homo imago Dei, descrivendone la realizzazione in quegli esseri umani privilegiati che diventano in atto lo specchio degli attributi divini. Obiettivo del primo anno di corso è l’acquisizione delle nozioni fondamentali della morfologia e della sintassi, al fine di portare lo studente a un livello di base nell’espressione scritta e orale, paragonabile al livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la Conoscenza delle Lingue (QCER). POTREBBE INTERESSARTI ANCHE -> La confessione si Barbara Alberti: “Mi innamoravo solo di omosessuali”. by Alberto Melloni and Riccardo Saccenti, Berlin, Lit Verlag, 2010. 1° anno Triennale: martedì, ore 14.00-16.00. Il corso permette di sviluppare competenze teoriche e pratiche nella traduzione scritta dall’arabo in italiano di testi informativi e letterari e di traduzione verso l’arabo di testi di media difficoltà. Ha trascorso periodi di ricerca a Damasco, Il Cairo e Parigi. - Kendall, Elisabeth, Media Arabic. it. Capacità di applicare conoscenza  e comprensione nella comunicazione orale e nella traduzione scritta da e verso l’arabo. 877-910, 5. PARTE SECONDA: media e letteratura – ascolti e traduzioni. 20. Semestre Secondo Semestre (dal 24/02/2020 al 22/05/2020). - Deheuvels, Luc-Willy, Manuale di arabo moderno, ed. 7) L’interesse per l’esegesi coranica, le relazioni interreligiose e il rapporto fra etica, legge e politica, è alla base di un tema di ricerca attualmente in corso, sulla rappresentazione del monachesimo nei testi musulmani. or. Morfologia: verbi “deboli”, gradi dell’aggettivo e numerali. “Imago dei e l’interdizione di uccidere nell’Islam. Nel 2004 è stata docente di traduzione arabo-italiano presso la Scuola Europea di Traduzione Letteraria (SETL). 1) Morfologia: radice e forma. Il corso si propone di approfondire e perfezionare le competenze linguistiche dello studente attraverso l’espressione scritta e orale e l’analisi linguistica di testi lunghi e complessi. Opere [modifica | modifica wikitesto] Memorie malvage, Venezia, Marsilio, 1976. - Deheuvels, Luc-Willy, Manuale di arabo moderno, ed. 11) Sana Yaziji e il sito “dhakira ibda‘iyya li-l-thawra al-suriyya”: intervista su France 24 – arabo. NRL Imagery. La prova orale serve ad accertare la comprensione e la produzione orale in lingua araba e l’acquisizione delle nozioni generali sulla letteratura araba e il sistema dei media. Anche se le scuole teologiche maggioritarie sono pervenute a una sorta di consenso intorno al fatto che i peccatori infedeli resteranno eternamente all’inferno, questa dottrina non ha posto fine alla discussione. Malcom Pagani ha poi collaborato con Loredana Bertè, scrivendo la sua autobiografia, Traslocando. Appello d’esame straordinario studenti f.c. ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī and His Network of Scholarship (Studies and Texts), edited by Lejla Demiri and Samuela Pagani, Tübingen: Mohr Siebeck (in stampa), 21. Edificio Codacci Pisanelli - Piazza Arco di Trionfo, 1 - LECCE (LE), In questo periodo di misure straordinarie dovute all'emergenza sanitaria i ricevimenti si svolgeranno solo su appuntamento. 3. Hoda Barakat, L’uomo che arava le acque (romanzo; tit. La mia prospettiva di analisi si è concentrata in particolare sul ruolo del sufismo nell’interpretazione della shari‘a, visibile in due autori di quest’epoca profondamente influenzati da Ibn ‘Arabi (m. 1240). Capitoli in volumi collettivi e atti di convegni: 1. a) aljazeera e la politica linguistica del Qatar, 1) CAMPIONATI DI DIALETTICA IN ARABO IN QATAR, (https://learning.aljazeera.net/en//languageofmedia/%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B7%D9%88%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B8%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9), 2) al-‘arabiyya lugha ajnabiyya fi bilàd al-‘arab, (https://learning.aljazeera.net/en//languageofmedia/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A3%D8%AC%D9%86%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8), 3) Reportage sui curdi siriani: https://www.bbc.com/arabic/middleeast-50199502, 4) Reportage sui jihadisti delle Maldive: https://www.aljazeera.net/news/politics/2019/11/4/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%81-%D8%B3%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%AA%D8%A7%D9%84-%D8%AA%D8%AD%D9%82%D9%8A%D9%82, PARTE SECONDA: La traduzione del testo letterario, Tawfiq al-Hakim, Bayna yawm wa layla (commedia in 2 atti), - Nadia Anghelescu, Linguaggio e cultura nella civiltà araba, a c. di Michele Vallaro, Torino, Zamorani, 1993. [LiberoQuotidiano.it] Barbara Alberti lascia senza fiato Pierluigi Diaco . “Dalle terme al hammām e dal hammām al bagno turco: percorsi di lettura” (coautrice: Rosita D’Amora), in Hammam. È stata sposata con il produttore e sceneggiatore Amedeo Pagani, dal quale nel 1975 ha avuto un figlio, il giornalista Malcom Pagani, e una figlia, Gloria Samuela Pagani, arabista. Insieme a lui ha avuto due figli, ovvero Malcom Pagani (giornalista) e Gloria Samuela Pagani Inoltre alcuni non sanno che la scrittrice ha affermato di essersi innamorata solo di omosessuali . Gloria Samuela Pagani ha seguito in qualche modo le orme della madre Barbara Alberti, scegliendo l’insegnamento come sua missione di vita.

Piazza Pulita Contatti Email, San Saffiro Venerato a Saint-Jiulien-sur-Cher Ci sono circa 900 voci su persone nate il 6 settembre; vedi la pagina Nati il 6 settembre per un elenco descrittivo o la categoria Nati il 6 settembre per un indice alfabetico. Il hammām e l’economia della salvezza”, in Hammam. La valutazione sarà effettuata al termine del corso e si compone di una prova scritta e una prova orale. Consulta del Personale Tecnico-Amministrativo, Struttura di supporto tecnico alla Direzione Generale, Ufficio Fund Raising e Valorizzazione della Ricerca, Ufficio Gestione e Rendicontazione Progetti, Ufficio Regolamenti e Rapporti Istituzionali, Ufficio Gestione Integrata del Ciclo della Performance, Controllo e Cambiamento Organizzativo, Ufficio Anticorruzione, Trasparenza e Trattamento Dati, Ufficio Segreteria Studenti Polo extraurbano, Ufficio Offerta Formativa e Diritto allo Studio, Servizio Valorizzazione Servizi agli Studenti, Ufficio Entrate, Fiscalità e Cassa Economale, Ufficio Piani, Formazione e Sviluppo delle Competenze, Area Manutenzione e Patrimonio Immobiliare, ICT Career Day - Prenotazione colloquio con azienda, SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA, TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO, Ore Attività frontale: 30.0 Ore Studio individuale: 120.0, Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0, Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0, Annualità Singola (dal 21/09/2020 al 04/06/2021), Secondo Semestre (dal 24/02/2020 al 23/05/2020), Secondo Semestre (dal 24/02/2020 al 22/05/2020), Secondo Semestre (dal 25/02/2019 al 24/05/2019), Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018), Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017), Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016), Secondo Semestre (dal 02/03/2015 al 30/05/2015), Primo Semestre (dal 30/09/2013 al 25/01/2014), Questo sito utilizza cookies. - Mirella Cassarino, Traduzioni e traduttori arabi dall’VIII all’XI secolo, Roma, Salerno Editrice, 1998. Lettura/ascolto, analisi e traduzione dei testi e materiali audio seguenti: 1) Mostra di calligrafia a Ghaza (al-Jazeera learning), 2) Doaa ELADL, “50 rasma wa akthar ‘an al-mar’a”, 3) Corona virus: reportage e intervista in aljazeera, programma “sibàq al-akhbàr”, 4) Corona virus: l’epidemia nei campi profughi del Libano (France 24 - arabo), 5) Corona virus: alleggerimento delle restrizioni nel mese di Ramadan (France 24 - arabo), 6) Corona virus: conseguenze delle restrizioni sui mercati nel mese di Ramadan (France 24 - arabo), 7) Zakariya Tamir, “Sadiqati allati la turà”, 10) Zakariya Tamir, “al-Numur fi l-yawm al-‘ashir”. Amedeo Pagani e Barbara Alberti non sono più innamorati da anni, ma restano legati dai figli Malcom Pagani e Gloria Samuela e da un profondo affetto che li ha portati a vivere nella stessa casa ... ilsussidiario.net - 23-10-2020 Fondamenti e contestazioni del discorso sulla dignità umana, Bologna-Rossena, 16-18 luglio 2009 (Fondazione per le scienze religiose Giovanni XXIII; Istituto Antonio Banfi; Cattedra Unesco sul pluralismo religioso e la pace; Weltethos Stiftung Tübingen). Come complemento necessario all’apprendimento linguistico, parte del corso sarà dedicata al ruolo culturale delle traduzioni nella letteratura araba classica e moderna e all’evoluzione della lingua dei media. È stata sposata con il produttore e sceneggiatore Amedeo Pagani, dal quale nel 1975 ha avuto un figlio, il giornalista Malcom Pagani, e una figlia, Gloria Samuela Pagani, arabista. Nel caso dei testi precedentemente tradotti in altre lingue europee (come la Storia di Tabari o le Storie dei profeti di Kisa’i e Tha‘labi), si è tenuto conto, ove possibile, delle traduzioni esistenti, procedendo in ogni caso a una traduzione originale, e segnalando le divergenze più notevoli dalle altre traduzioni. Indietro > Diary > tutte le newsDiary > tutte le news Gli studenti non frequentanti, oltre a presentare le verifiche scritte degli esercizi che saranno messi a disposizione sula pagina della docente nel portale di ateneo, dovranno sostenere un colloquio orale con la docente. 179-222 L'Inferno è la prima delle … Chi è Nome: Amedeo Pagani Età: 79 anni Data di nascita: 30 novembre 1940 Professione: produttore cinematografico e sceneggiatore Luogo di nascita: Etiopia Altezza: 1.70 cm Segno zodiacale: sagittario Biografia. Hanan al-Shaykh, Donne nel deserto (romanzo; tit. Mirella Cassarino, Traduzioni e traduttori arabi dall’VIII all’XI secolo, Roma, Salerno Editrice, 1998. Delirio, Milan, A. Mondadori, 1978. or. Ročenku Slovenskej národnej galérie – Galéria 2011 sme tentokrát, možno trochu netradične, venovali archívu. or. Wikepedia - About wikepedia - Wikepedia. “Sufismo, ‘neo-sufismo’ e confraternite musulmane: il confronto con il mondo moderno”, in Le religioni e il mondo moderno, a cura di Giovanni Filoramo, vol. Lo studente sarà portato ad affinare strategie traduttive adeguate, scritte e orali, a ciascun tipo di realizzazione della lingua. La lingua dei media sarà studiata attraverso materiali scritti e audiovisivi relativi alla politica e alla cultura contemporanee del mondo arabo. Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL. 2001). 1. La comune appartenenza dell’immagine di Dio giustifica in questo testo una critica della violenza legittima in tutte le sue forme: la guerra contro i nemici religiosi, la pena di morte, l’eternità della pena infernale. “Apocalisse e iconografia. Al termine del corso, lo studente dovrà raggiungere un livello di competenza paragonabile al livello B2 del QCER. In questo secondo saggio, vengono approfondite le dimensioni teologico-politiche dell’escatologia. Settore Scientifico Disciplinare L-OR/12: LINGUA E LETTERATURA ARABA. Lezioni frontali; esercitazioni e verifiche; lettura e discussione in classe dei materiali studiati individualmente; attività seminariali. XIX (2005) [Accademia Libica in Italia, Palermo 2005], pp. a c. di A. Ghersetti, Bologna, Zanichelli, 2010, vol. La sottoscritta ha studiato, analizzato e tradotto diverse tipologie di fonti arabe nel contesto di alcune ricerche tematiche sulla letteratura medievale arabo-islamica. Il programma del secondo anno si concentra sull’evoluzione culturale e linguistica degli ultimi due secoli, mettendo in rilievo l’interazione dell’arabo standard moderno con le lingue e i sistemi letterari e di comunicazione europei. L’insegnamento di Lingua araba 1 si propone di avviare allo studio dell’arabo standard. È stata sposata con il produttore e sceneggiatore Amedeo Pagani, dal quale nel 1975 ha avuto un figlio, il giornalista Malcom Pagani, e una figlia, Gloria Samuela Pagani, arabista. Le terme nell’Islam, a cura di Rosita D’Amora e Samuela Pagani, “Aquae. Gloria Bellicchi, attrice, personaggio televisivo e ex modella italiana (Parma, n.1979) Alessandra Bellini, attrice e conduttrice televisiva italiana (Roma, n.1975) Antonietta Bello, attrice italiana (Gemona del Friuli, n.1986) Sara Bellodi, attrice italiana (Torino, n.1982) Monica Bellucci, attrice e modella italiana (Città di Castello, n.1964) Il primo saggio, “Sufismo, ‘neo-sufismo’ e confraternite musulmane: il confronto con il mondo moderno”, è stato pubblicato in Le religioni e il mondo moderno, a cura di Giovanni Filoramo, vol. Vedere l'elenco aggiornato degli appelli nella scheda d'insegnamento dell'a.a. La prova scritta prevede traduzioni da e verso l’arabo e test di comprensione su testi scritti. Lo studente acquisirà inoltre un bagaglio di conoscenze di base relative alla storia della lingua e della letteratura araba nel periodo classico. In questo campo di ricerca, la sottoscritta si è concentrata principalmente sulla produzione letteraria in arabo di autori attivi nelle Province arabe dell’Impero ottomano. L'amore tra Amedeo Pagani e Barbara Alberti è nato quasi per caso. Un confronto fra le loro argomentazioni permette di mettere in rilievo le convergenze e le divergenze fra le loro posizioni, entrambe profondamente radicate nell’esegesi dei testi fondatori. Si raccomanda agli studenti che non potranno frequentare le lezioni di segnalarlo alla docente, preferibilmente presentandosi al ricevimento, al fine di ricevere indicazioni e precisazioni sul metodo di studio dei testi e i materiali didattici forniti durante il corso. La prova orale serve ad accertare la comprensione e la produzione orale in lingua araba e l’acquisizione delle nozioni generali sulla letteratura araba classica. Il corso porta lo studente ad approfondire e perfezionare la conoscenza della lingua araba e a sviluppare elevate competenze nella traduzione dall’arabo di testi lunghi e complessi e nella traduzione verso l’arabo di testi di media difficoltà. “Muhyi l-Din al-Nawawi o degli eccessi della virtù”, in Scritti in onore di Biancamaria Scarcia Amoretti, a cura di Daniela Bredi, Wasim Dahmash, Leonardo Capezzone e Lucia Rostagno, Sapienza Università di Roma, Roma, 2008, vol. La prova orale serve ad accertare la comprensione e la produzione orale in lingua araba e l’acquisizione delle nozioni generali sulla letteratura araba moderna. Delirio, Milano, A. Mondadori, 1978. V, pp. Al termine del secondo anno gli studenti dovranno raggiungere una competenza linguistica paragonabile al livello A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la Conoscenza delle Lingue (QCER) Come complemento necessario all’apprendimento linguistico, parte del corso sarà dedicata alla storia della letteratura araba moderna e all’evoluzione della lingua araba nel periodo contemporaneo, con particolare riguardo alla questione del rapporto fra arabo standard e arabo colloquiale. 43-67. I, pp. Racconti polizieschi dal medioevo arabo, a c. di Katia Zakharia, trad. 2 (con due CD). L'accettazione dei cookies permettera' una navigazione ottimale del sito. Il corso di lingua araba 1 consente inoltre di potenziare alcune competenze trasversali, come. it. relativo a: Pagani wikipedia. Al termine del corso, lo studente dovrà raggiungere un livello di competenza paragonabile al livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la Conoscenza delle Lingue (QCER) Al fine di sviluppare la padronanza dei diversi registri linguistici dell’arabo, saranno studiate la lingua letteraria del periodo classico e moderno e la lingua dei media contemporanei. Il viaggio e l’amore: un percorso tematico. "Mascus auttaa meitä myyjänä parantamaan mainosten laatua, koska sillä on hyvin harkittu ja yksityiskohtainen mainosten julkaisujärjestelmä, joka huolehtii teknisestä kuvauksesta ja esittelystä ammattimaisesti." La prova orale si svolgerà in arabo e in italiano. E’ stato pubblicato in Storia d’Europa e del Mediterraneo, sezione quinta: L’età moderna, a c. di Roberto Bizzocchi, Roma: Salerno, 2011, pp. Richard Gramlich, Abū al-‘Abbās b. Argomenti di letteratura e storia della lingua: 1) Il ruolo delle traduzioni nella cultura araba classica. Opere. Il corso prenderà in esame tre tipi di materiali: 1) testi letterari classici e moderni; 2) articoli e materiali audiovisivi tratti dai media arabi; 3) interviste registrate a protagonisti della vita culturale e politica del mondo arabo. La prova scritta serve ad accertare l’apprendimento delle nozioni grammaticali oggetto del corso e la capacità di comprensione e realizzazione di espressioni scritte adeguate al livello avanzato. 3622, 3629, 4114-4115. Il Forum della Comunicazione è il principale evento italiano della comunicazione d’impresa e istituzionale con focus specifico sui temi dell’innovazione e del digital engagement. “Défendre le soufisme par des temps difficiles: ‘Abd al-Ghani al-Nabulusi, polémiste anti-puritain”, in R. Chih, D. Gril, C. Mayeur-Jaouen (eds), Le soufisme en Egypte et dans le monde musulman à l’époque ottomane, Cairo, Institut Français d’Archéologie Orientale, 2010, pp. III. Da bambina ha avuto un’educazione cattolica, che lei stessa ha definito pessima. Ahl al-hawā), Roma, Jouvence, 1997, 4. Visualizza la pagina di origine [LiberoQuotidiano.it] Barbara Alberti lascia senza fiato Pierluigi Diaco . In questo settore di ricerca, attualmente in notevole espansione, gli studi sulla mistica islamica occupano un posto privilegiato, perché il sufismo ha svolto un ruolo centrale nella cultura e nella società di questo periodo. Nel primo periodo islamico, l’adozione e l’adattamento della pratica tardo-antica del bagno collettivo ha provocato reazioni contrastanti fra le autorità religiose. Coinvolge ogni anno oltre 2.000 tra manager, imprenditori e innovatori. Ai sensi dell’art. Avere sostenuto la prima annualità dell’esame di Lingua e traduzione - Lingua araba, o possedere un livello di competenza linguistica equivalente. Lo studio storico e l’edizione critica di questo testo saranno pubblicati nel volume degli atti del convegno, in corso di stampa presso l’editore Mohr Siebeck (Tübingen). Memorie malvage, Venezia, Marsilio, 1976. Profilo (dal vero) di uno spauracchio linguistico, Torino, Promolibri Magnanelli, 1997. Biografia. Studi e Testi sulle Terme, 5”, Firenze, Leo Olschki, 2011, pp. it. Dal VI secolo ai nostri giorni, Lecce, Argo, 2010, parte seconda (ed. Dal loro matrimonio sono nati due figli: Malcom Pagani, giornalista, e Gloria Samuela Pagani. Si raccomanda di seguire il lettorato sin dall’inizio dell’anno accademico, anche se le lezioni della docente titolare del corso si terranno nel 2° semestre. 45-59 (traduzione portoghese: VEDI SOPRA). N.B. Save this record and choose the information you want to add to your family tree. Visioni dell’aldilà dall’estremo Oriente all’estremo Occidente, a cura di Maria Chiara Migliore e Samuela Pagani, Roma, Carocci, 2011, pp. “La religione islamica in epoca moderna” (coautrice: Biancamaria Scarcia Amoretti), in Storia d’Europa e del Mediterraneo, sezione quinta: L’età moderna, a c. di Roberto Bizzocchi, Roma: Salerno, 2011, pp. Lunedì 2 novembre ore 9.30 – tutti i corsi - 2020. Puoi trovare maggiori informazioni nella pagina della Privacy. 2) L’influenza delle traduzioni dalle lingue occidentali sulla lingua dei media arabi contemporanei. : Yawmiyyāt nā’ib fī ’l-aryāf), Roma, Nottetempo, 2005, 9. Al fine di sviluppare la padronanza dei diversi registri linguistici dell’arabo, saranno studiate la lingua letteraria del periodo classico e moderno e la lingua dei media contemporanei. del Galluzzo, 2012, - Julia Ashtiany, Media Arabic, Edinburgh: Edinburgh University Press, 1993 (rist. Cosa è successo È stata sposata con il produttore e sceneggiatore Amedeo Pagani, dal quale nel 1975 ha avuto un figlio, il giornalista Malcom Pagani, e una figlia, Gloria Samuela Pagani, arabista. La traduzione del testo letterario e dell’arabo dei media: metodi e strumenti. 279-325. it. Codacci-Pisanelli. saveTextPlaceholder. Questo lavoro è stato in seguito tradotto e pubblicato anche in francese: “Vains espoirs, fausses menaces. Abdelfattah Kilito, Tu non parlerai la mia lingua, traduzione e cura di Maria Elena Paniconi,  introduzione di Elisabetta Bartuli, Messina, Mesogea, 2010. Ho applicato questa prospettiva di analisi anche al tema apocalittico, in un articolo intitolato “Apocalisse e iconografia. 3) Traduzioni e studi sulla letteratura araba moderna e contemporanea. 173-182, 4. Lo studio della lingua araba contribuisce a preparare lo studente al ruolo professionale di mediatore linguistico in contesto interculturale affinando la sua consapevolezza degli aspetti linguistico-pragmatici della comunicazione nelle diverse culture e la sua capacità di scegliere i registri linguistici appropriati a diverse situazioni comunicative. Lo studente viene valutato in base alla competenza linguistica teorica e pratica, alla capacità di produzione scritta e orale in lingua araba, e alla capacità di assimilare autonomamente le nozioni apprese. Nel 2011 e nel 2013 è stata visiting professor a Parigi presso l’Ecole des Hautes Études en Science Sociales - Institut d’Études de l’Islam et des Sociétés du Monde Musulman (IISMM) e l’Ecole Pratique des Hautes Etudes (EPHE), Section de Sciences Religieuses.